我用我的超能炮打飞了你的特能炮——“浸视界”还是“神智單位”?
osted on January 6, 2019 by fenglinger最新版本的 Ingress Prime 相信已经有很多玩家见到了,同时也因为BUG太多被吐槽不断。以及画质太差等等诸多问题,其中繁体和简体中文的翻译让 回锅肉 玩家目瞪口呆。
PS: 回锅玩家通常指 afk 了一段时间又回来的玩家尤其是同为反击类 Mod 的 Turret 和 Force Amplifier 一个叫强击装备,而另一个叫 阿姆斯特朗回旋加速喷气式阿姆斯特朗炮 特能炮。他们的功能都是当portal遭到攻击时,增大portal的反击力度
加上这个版本的 Ultra Strike 被翻译成了超能炮,于是就有了我们见到的标题的一幕:我的超能炮打飞了你的特能炮!令人感觉十分神奇
按照一般的翻译习惯,通过一类物品的翻译应该可以看出其性能具有相似性,比如虽然 Link Amp 这次被翻译成长连线装备,和强击装备放一起我们就都知道他们是“装备”这个类别的东西,然而猩猩突然翻译成“炮”,那不得先问问我二营长??
而且这次的简体中文和繁体中文似乎找的是不同的两个人做的翻译,甚至还出现网站上的相关翻译和游戏里面的翻译不一致,这样就可以看到一种有趣的现象。就比如比如同样为 Portal Shield,繁体的“能量塔護盾”就比简体的“盾牌”听起来更加符合游戏的设定,因为大部分人一想起盾牌大概都是这样子的吧。
当然,因为 Ingress 的中二程度很高世界观独特,翻译起来固然是有相当大的难度的。事实上大部分玩家在说到很多游戏内名词的时候,通常不会用官方给出的名称,一般都会选择英文/英文简写,或者好记的别称。
所以老ingress玩家是很难想象玩家之间的对话是这样的:
“你给我点 L4 供能装备?”
“好啊,你有 L8 的超能炮我去打活动用?
“再给你 100 个宙斯盾,把你的罕见能量塔護盾给我留下吧!”
其实远在 Ingress 游戏出汉化之前,玩家就已经开始了非官方翻译的旅程。尤其是早期各位剧情翻译大神,为了能让普通玩家看懂到底 Ingress 的世界观是什么可谓费劲脑筋。
图为曾经在ingress社群中风靡一时的ingress主题动漫的简介在ingress2.0多次跳票以及2.0版赶工一样粗制滥造的特效和贴图之后,猩猩已经被各玩家从头到脚骂了个遍;不知道猩猩是么时候可以考虑一下如何挽回企业形象。猩猩是否也需要考虑下统一中文翻译的问题?毕竟简体客户端,繁体客户端,繁体网站对同一个词有完全不同的说法真的挺别扭的。
路过,踩一下